「コップ」、「カップ」、「グラス」的差別
コップカップグラス「コップ」、「カップ」、「グラス」的差別總結各位聽到「杯子」會想到哪些日文單字呢?「杯子」的日文有三種常見的說法,即「コップ」、「カップ」、「グラス」。這三種說法到底有何差別呢?以下將帶各位了解如何區分以及外型上的差異。
コップ
「コップ」一詞源於荷蘭語的「kop」,外型上多為細長圓柱體,其材質多為玻璃或陶瓷,是盛裝液體時所使用的容器。
ガラスのコップは割(わ)れやすいので、子供(こども)に使(つか)わせないで。玻璃製的杯子容易破掉,不要讓小朋友使用。
コップに牛乳(ぎゅうにゅう)を入(い)れたまま出掛(でか)けてしまった。杯子裡倒了牛奶就出門了。
カップ
「カップ」一詞源於英文的「cup」,通常是有把手、有杯盤的容器,而材質多為陶瓷,亦有塑膠、金屬類製作而成的。除此之外,製作料理時的「量杯」,以及在競技等比賽時獲獎的「獎盃」也稱為「カップ」。
彼女(かのじょ)はカップに熱湯(ねっとう)を注(そそ)ぎました。她在杯子裡面注入熱水。
彼(かれ)は誕生(たんじょう)日(び)に自分(じぶん)で作(つく)ったカップを贈(おく)ってくれました。他在生日的時候送了我他親手自製的杯子。
卵(たまご)2つと小麦粉(こむぎこ)3カップを混(ま)ぜてください。請將2顆雞蛋和3杯麵粉混和攪拌。
弟(おとうと)は優勝(ゆうしょう)カップがもらえるように、毎日(まいにち)精一杯(せいいっぱい)練習(れんしゅう)している。弟弟為了能夠獲得冠軍獎盃,每天都拚命地練習。
グラス
「グラス」是從英文的「glass」來的,即玻璃製成的杯子,沒有把手,多有杯腳,經常用於品嚐洋酒時的容器,中譯多為「玻璃杯、酒杯」。
グラスにシャンパンを注(そそ)ぎ、ミントを添(そ)えたら出来上(できあ)がり。在玻璃杯中倒入香檳,再放上薄荷葉就完成了。
夫(おっと)の趣味(しゅみ)はグラスを集(あつ)めることで、家(いえ)にグラスが100個(こ)ぐらいあります。先生的興趣是蒐集酒杯,所以家裡的酒杯有100個左右。
「コップ」、「カップ」和「グラス」皆屬西方容器,因此「湯呑(ゆの)み茶碗(ぢゃわん)(日式茶杯)」、「お猪口(ちょこ)(小酒杯)」等日式器皿不歸類在「コップ」、「カップ」、「グラス」的定義範圍內。
「コップ」、「カップ」、「グラス」的差別
雖然「コップ」可以泛指盛裝液體時所使用的容器,但實際生活應用中並不是所有杯子都會用「コップ」來稱呼,且有些杯子也會有例外的稱呼,以下將結合生活實際例子做差別比較。
VIP 專屬內容
更進一步精進日語?升級VIP
完整文章內容
無廣告體驗
深入學習日語
您目前為訪客狀態
請先登入或註冊會員以享受完整功能
登入
註冊